Еженедельно. Отовсюду.

Понедельник

Наша еженедельная колонка по понедельникам будет посвящена очень далёким от нас местам - странам Южной и Северной Америки, в основном Колумбии, но не только. Вы спросите - при чем здесь Зеленогорск? Если отвечать прямолинейно, то ни при чем. Но, вспомните про вопрос Алисы из Страны Чудес: «- А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала: "Извините, тетя, это Австралия или Новая Зеландия"?». Чтобы не попасть впросак, про повседневную жизнь на другой стороне Земли раз в неделю нам будет рассказывать Катя, антрополог-любитель Америки, уже несколько лет живущая в колумбийском городе Картахена.


1 июня 2020 г.

Как насчет bailar и hablar?

Что-то давно про языки ничего не писала, наверстываю.

- Недалеко от дома, под виадуком (человек из Питера детектед) грустит закрытая на карантин студия сальсы. Недавно на ее стене появилась надпись: Tengo que bailar seriamente contigo. Переводится как “Мне надо серьезно потанцевать с тобой.”
Слова bailar (потанцевать) и hablar (поговорить) созвучны, в этом вся прелесть фразы. Думаю, жаркой сальсой много серьёзных разговоров можно заменить.

- У меня появилось новое любимое слово в испанском: pajarear — (профессионально) наблюдать за птицами. Pajaro — птица, т.е. к слову просто приделали глагольное окончание. Почему-то это кажется ужасно милым.
В английском похоже: birding (от bird — птица) или birdwatching (буквально наблюдать за птицами), но не так душевно, окончание -ing “гасит” действие.
Эти несильно привычные русскому уху слова используются и нашими “птичьими” профессионалами: бёрдинг и бердвотчинг. Увидела их и даже расстроилась, хотя обычно хорошо к заимствованиям отношусь. Но тут уж совсем неблагозвучно. Хочу нормальный русский термин! Первым в голову приходит какое-нибудь “птичковать”, но, мне кажется, это больше про того, кто выбирает птичий образ жизни. Например, становится дятлом. В общем, нужно придумать человеческое слово и забыть этот бердвотчинг.

- из той же "звериной" оперы, дивное медельинское слово culebrear, малопонятное другим регионам. Culebra - змея, то есть это глагол означаеющий что-то типа извиваться или, как подсказывет гугл, юлить. В моих краях его неожиданно используют в дорожных знаках. Предупреждение "No culebrear" означает, что мотоциклисты не должны нарушать полосу и проезжать "змейкой" между машинами. Что-то не могу сообразить, какое русское слово мы в таких случаях используем.

- Раздражало, что англоязычные люди называют грипп малопонятным flu, пока не поняла, что это — сокращение от influenza. Слово инфлюэнца ((от латинского “влияние”) во многих языках используют для названия болезни, наравне с привычным нам гриппом. Этимология гриппа, кстати, не очень понятна: то ли от французского глагола “схватывать”, то ли от русского “хрипеть”. После таких откровений flu кажется вполне уютным словом, хоть и не хочется с ним ничего общего иметь.

Фото просто так. Почти три года с таким видом из окна жила, и все равно меня что-то, да не устраивало.


Rambler's Top100 page counter

© terijoki.spb.ru 2000-2020 Использование материалов сайта в коммерческих целях без письменного разрешения администрации сайта не допускается.