Но очень и даже очень вежливо рекомендуем, в будущем использовать в газетах, книгах, статьях, альбомах о Зеленогорске - склоняемое Териоки.
Добрый вечер.
Надеюсь, фраза в "цитате" - это просто троллинг.
Я наверное что-то пропустил.
В чем проблема ?
Что, наконец-то собираются вернуть историческое название городу ? Нет ?
С какой стати "регламентировать" использование названия ФИНСКОГО поселка, который, кстати, старше Петербурга.
Борьба за "исконно русские земли" в легкой форме ? Это ущемляет "финскость", но не прибавляет "русскости".
Смотря куда "отсылать" этим названием - если к поселку в Великом княжестве Финляндском или Финляндской респ.- Терийоки.
Ну а если есть желание говорить именно о "русской дачной местности" - пожалуйста, желающие могут писать "Оки".
Зачем цензуру вводить, что за "рекомендации" ?
Вот будем всерьез обсуждать реальное переименование Зеленогорска хоть в "Оки", хоть в "Йоки", тогда и порешаем. А пока нет повода.
Кстати, перевод "Тери" - как "смола", это вовсе не факт, а предположение ; факт - "слово не имеет перевода, но..."
С таким же успехом "teriö"- венчик. Терийоки - "Венчиковая река".
Можно сочинить целую историю про цветы у речки и ла-ла-ла.
Еще раз кстати. Если взять на вооружение давний карельский опыт "уничтожения" финских названий, можно переводить название "калькой".
Кархумяки - Медвежьегорск, Юрксаари - Юркостров... да, и наш Белоостров - Валкеасаари. Тогда Терийоки - Териреченск.
Раз то, что "Йоки" - это "река", никого не волнует, пусть уж будет "река", а не какое-то "оки".
P.S. Постарался написать максимально толерантненько, не "углубляясь".