Olekkk писал(а):Юрьёнпойка писал(а):...
...Перевод некоторых названий:
1) Тойвола (Toivola) - Желанное;
Toivola - вовсе не обязательно "Желанное", это очень распространённое название в Суоми, как правило это место, где живёт Толя
Да, разумеется. Место, где живёт Тойво. Его жена Анни и их друг Пекка. Стоп, это уже пошла Швеция...
Если серьёзно. Действительно, два варианта перевода.
Причём второй (про Тойво) более вероятный.
А вот в карте, похоже, ошибка.
Цитата:
"Огромные по площади участки приобрел здесь петербургский инженер, действительный статский советник В.К. Орловский. Свою дачу он назвал "Каунисранта", что в переводе означает "Прекрасный берег".
(Карельский перешеек - земля неизведанная. Часть 1. Юго-западный сектор: Кивеннапа-Терийоки [Первомайское-Зеленогорск]. - СПб.: ИПК "Нива", 2003. С. 139-140.
Похоже, русские картографы сократили название "Каунисранта" (мне кажется, лучше перевести "Красивый берег") до слова "Каунис".
Интересно бы знать, как это получилось?
"The russian elefant is the best friend of finnish elefant"/"Venäläinen elefantti on suomalaisen norsun paras ystävä"/"Русский слон - лучший друг финского слона"