книги Меурмана. Но поскольку я конспектировал на ходу с его слов, то оказалось, что один важный абзац у меня получился совершенно непонятным, а звать Молчанова еще раз неудобно. В абзаце идет речь о строительстве Пюхякаллио, я не могу разобрать, кем был его основатель фон Цвейгберг - жителем или владельцем Новой Хиеталы. И еще некоторые детали, связанные с названиями.
Если кто сможет (при наличии времени, конечно) - Олег или Стас - переведите мне, пожалуйста, следующий абзац (буквы с двумя точками я буду обозначать двумя точками после буквы) :
Uusi-Hietalan ita:-la:ntiselta: etela:rannalta osti hovineuvos von Zweygberg, jolla oli v. 1850 tienoilla oma tontti Neitsytniemella: , 2 ha suuruisen palstan, jolle annettiin nimi Pyha:kallio, ja jonne ha:n rakennutti huvilan. Pyha:kallio sijaitsi niemella: Kivisillansalmen la:nsirannan etela:ka:rjessa: , mista: avautui kaunis na:ko:ala Viipurinlahden saaristoon. Sielta: saattoi myo:s na:hda: Viipurin valot. Ihana huvilapaikka la:hella: kaupunkia.
Последнюю часть про то, что "оттуда открывался прекрасный вид на архипелаг Выборгского залива, были видны огни Выборга и это прекрасное место для дачи около города" можно не переводить, это я законспектировал внятно
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Заранее большое спасибо !