History Interesting things Photogalleries Maps Links About Finland Guestbook Forum Russian version
Search on this site:  © Search script adapted from spectator.ru

The English version of this paper is not present yet, sorry. Try Altavista Babelfish service to translate this page .

How different are the two languages? (from soc.culture.baltics)

© Евгений Холман (Eugene Holman)

Originally from: http://muhu.cs.helsinki.fi/By_Subject/Language/Estonian_Finnish_similarity
Translated by V. K.

From soc.culture.baltics Fri Apr 21 19:30:14 1995
From: holman@katk.helsinki.fi (Eugene Holman)
Newsgroups: soc.culture.baltics
Subject: Re: Estonian and Finnish

>
> How different are the two languages?
>

Короткий ответ:

Примерно как Датский и Шведский, или Португальский и Испанский, с Эстонским, являющимся Датским (Португальским) и Финским, являющимся Шведским (Испанским).

Длинный ответ:

Исторический обзор:

Приблизительно 1,000 лет назад это был один 'язык', т. е. диалектный континуум, состоящий из сотен местных диалектов (балтийско-финский поздний прото-язык) без стандартизированной формы. Юго-западные Финские диалекты и северные Эстонские прибрежные диалекты имеют особенно близкие отношения вследствие нескольких периодов миграции (из Эстонии в Финляндию в течение первого тысячелетия н. э.) и традиции каждодневных контактов (например, местная торговля и лов рыбы), которые были прерваны фактически только в Советский период. Таким образом, имеется много слов, общих для Эстонского и юго-западных диалектов Финского, например: nisu 'пшеница' (ср. vehnä в стандартном Финском), suvi 'лето' (ср. kesä в стандартном Финском, где suvi - поэтический синоним), odav 'дешевый' (huotava в юго-западном Финском, ср. halpa в стандартном Финском).

Стандартные языки (SF=стандартный Финский, SE=стандартный Эстонский): появление Финского и Эстонского литературных языков датируется периодом Реформации. Финские диалекты показывают довольно заметное различие между востоком и западом, стандартный язык - компромисс, включающий элементы от обоих групп диалектов, но предпочитающий формы фонологически более консервативных восточных диалектов. Так, многие слова в стандартном Финском имеют формы, которые весьма отличаются от их аналогов в стандартном Эстонском, даже если диалекты, на которых говорят в юго-западной части страны имеют формы, более близкие к Эстонскому, например: SF suomalainen 'Финн', юго-западный suamlane, SE soomlane; SF kalalla 'с рыбой', kalasta 'от рыбы', юго-западный kalal, kalast, SE kalal, kalast.

Некоторые формы SE также совпадают с формами, обнаруженными в других финских диалектах, например. SE käsi 'рука', käed 'руки', SF käsi, kädet, но восточный Финский (как правило) käsi, käet; SE pea 'голова', SF pää, восточный Финский (как правило) peä, piä.

Эстонские диалекты показывают чёткое разделение между севером и югом, стандартный язык больше ориентирован на северные прибрежные диалекты Таллинского региона. Таким образом, сравнение только стандартного финского со стандартным Эстонским дает искаженную картину действительности. Традиционный разговорный Эстонский юго-восточной части страны весьма далек от Финского и довольно далёк от стандартного Эстонского. Традиционные диалекты и повседневная речь Эстонских прибрежных островов, с другой стороны, довольно близки к Финскому, особенно юго-западным Финским диалектам.

Сравнение стандартного Финского и стандартного Эстонского.

В Финляндии и Эстонии стандартные языки имеют относительно недавнее происхождение и были основаны на традиционных диалектах. В этом отношении стандарты относительно искусственны, каждый человек осваивает речь с диалектными особенностями того места, где он родился или, в случае городских обитателей, - городской koine (= смесь диалектов) как свой первый 'язык'; стандартный же язык, на самом деле, впервые изучается только в школе - не как 'иностранный' язык, но как набор норм, которые относительно близки или относительно далеки от языка детства, в зависимости от того, где человек родился. Здесь, также, вопрос о 'близости' из двух языков зависит от биографии индивидуума: житель Hiiumaa считает Финский относительно близким к его или её Эстонскому, а житель Võrumaa считает их весьма далёкими.

Фонология.

Вообще, можно сказать, что Эстонский подвергся многим звуковым изменениям, которых нет в Финском. Совместный их результат - тот факт, что эстонские слова оказываются короче, чем их Финские аналоги:

1) Syncope (= потеря внутренних слогов слова)
SF suomalainen (4 слога) = SE soomlane (3 слога) 'Финн'
SF puolinen (3 слога) = SE poolne (2 слога) 'на стороне'

2) Apocope (= потеря конечных слогов слова в некоторых случаях)
SF koira = SE koer 'собака'
SF musta = SE must 'чёрный'
SF saari = SE saar 'остров'

НО
SF = SE käsi 'рука'
SF = SE kala 'рыба'

3) Потеря большей части конечных -n:
SF kahdeksan = SE kaheksa 'восемь'
SF koiran = SE koera 'собаки' (генитив)
SF venäjänkielisen = SE venekeelse 'русскоязычного'
SF juotiin = SE jooti '(люди) пили'

НО
SF = SE olen 'я (есть)'
SF = SE olin 'я был'

4) Замена безударного краткого -o на -u:
SF talo = SE talu 'дом; первоначально ферма, значение этого слова в Эстонском'
SF vanhoja = SE vanu '(несколько) старый'

Из-за этого и многих других новшеств в звуковой системе Финны считают Эстонский 'kuluneempi' - 'более изношенным' (т. е., подвергшимся большему фонологическому обеднению), чем Финский. Таким образом, имея дело с родственными словами, Финны находят эстонские слова трудно 'схватываемыми' в их разговорной форме, поскольку они частично потеряны. Для эстонцев, с другой стороны, более длинные финские формы напоминают те, что они знают из эстонского фольклора и некоторых диалектов. Они звучат странно и немного забавно для эстонца.

Финский язык также подвергся некоторым собственный изменениям, который ещё более отделяют его от Эстонского, наиболее важным фактором является дифтонгизация трех важнейших долгих гласных позднего Прото-Финского:

SF tie = SE tee 'дорога'
SF työ = SE töö 'труд, работа'
SF suo = SE soo 'болото'

Эти дифтонги появляются в Финском весьма часто, так что мы имеем другой важный набор систематических особенностей дифференциации.

Наконец, Эстонский язык развил сложную систему чередования, не имеющую аналога в Финском. Эта система реализует передачу некоторой грамматической информации, которая в Финском может передаваться с использованием контрастов между долгими и краткими гласными в безударных слогах. Эстонский больше не использует контрасты между долгими и краткими гласными в безударных слогах для передачи грамматической информации. Вопрос делается даже более сложным из-за того, что стандартная Эстонская запись не показывает данных изменений - Вы просто должны знать.

SF koira = SE koer 'собака'

Номинатив (субъект) SF koira = SE koer /koeer/
Генитив (possessor) SF koiran = SE koera /koera'/
Партитив (indefiniteness) SF koiraa = SE koera /koeera/

Потеря второго слога в номинативе ед. ч. В Эстонском 'компенсируется' удлинением и модификацией второго звука в дифтонге. В генитивной форме обладание передаётся краткостью дифтонга и наличием (слегка удлиненного) гласного, - вместо добавления окончания, как в Финском; партитив передаётся длиной дифтонга и присутствием (слегка укороченного) гласного, вместо контраста между долгим гласным и кратким гласным номинатива, как в Финском. Обратите внимание, что в Эстонском языке генитив и партитив ед. ч. для слов этого типа имеют одну и ту же запись, но различное произношение.

Грамматика.

Существительные: грамматика существительных - по существу одна и та же в обоих языках. Общие характерные особенности:

1) нет грамматического рода
2) нет артиклей
3) практически одинаковая система падежей
4) использование партитива ед. ч. с числительными, большими 1:
SF kaksi koiraa = SE kaks koera 'две собаки' (ср. SF koirat = SE koerad 'собаки').

Системы падежей сходны, но не идентичны:
SF jalka = SE jalg 'нога'

  Англ. соответствие Финский Эстонский
НОМИНАТИВ   jalka jalg
АККУЗАТИВ 1   jalan -
АККУЗАТИВ 2   jalka -
ГЕНИТИВ   jalan jala
ПАРТИТИВ   jalkaa jalga
ИЛЛАТИВ into jalkaan jalasse, jalga
ИНЕССИВ in jalassa jalas
ЭЛАТИВ from out of jalasta jalast
АЛЛАТИВ (up) to jalalle jalale
АДЕССИВ on, at jalalla jalal
АБЛАТИВ (away) from jalalta jalalt
ТРАНСЛАТИВ becomes a jalaksi jalaks
ЭССИВ as jalkana jalana
АБЕССИВ without jalatta jalata
КОМИТАТИВ with jalkoine- jalaga
ИНСТРУКТИВ by means of jalan (jala)
ТЕРМИНАТИВ up to - jalani

Хотя имеются различия в образовании и использовании, в основном эстонскую систему можно исторически рассматривать как упрощение финской системы.

Возможно, самое большое различие в грамматике существительных в двух языках заключается в использования притяжательных суффиксов. Стандартный Финский указывает персональное владение ('мой', 'ваш', и т.д.) посредством суффиксов, Эстонский использует личные местоимения. Во многих типах разговорного Финского, однако, используется притяжательная структура, аналогичная Эстонскому. (CF=разговорный Финский):

SF koirani (CF minun koira) = SE minu koer
SF koiramme (CF meiän koira) = SE meie koer

ГЛАГОЛЫ

Грамматика глагола отличается по нескольким важным пунктам, хотя сама система по существу одинакова:

SF lukea = SE lugema 'читать'

РусскийФинскийЭстонский РусскийФинскийЭстонский
я читаюminä luenmina loen мы читаемme luemmemeie loeme
ты читаешьsinä luetsina loet вы читаетеte luetteteie loete
он(а) читаетhän lukeetema loeb они читаютhe lukevatnemad loevad

Здесь Финский имеет усложнение - деградацию согласного (lue- в 1-м и 2-м лице, luke- в третьем лице), что в Эстонском регуляризировано.

При отрицании в настоящем времени Финский использует спрягаемый отрицательный глагол и оголённую основу смыслового глагола, Эстонский же больше не спрягает отрицательный глагол:

РусскийФинскийЭстонский
я не читаюminä en luemina ei loe
ты не читаешьsinä et luesina ei loe
он(а) не читаетhän ei luetema ei loe

Эстонские безличные формы глагола настоящего времени строятся с использованием иного элемента, чем в Финском:

SF luetaan = SE loetakse '(люди) читают'
SF keitetään = SE keedetakse '(люди) готовят (пищу)'

Образование прошедшего времени и условного наклонения отличается значительно в обоих языках; кроме того, Финский имеет потенциальное наклонение, которое отсутствует в Эстонском, тогда как Эстонский имеет повествовательное наклонение, которое отсутствует в Финском.

СИНТАКСИС

Основные правила построения предложения - одинаковы в обоих языках. Но поскольку Эстонский часто испытывает недостаток средств, для передачи некоторой грамматической информации, которая может быть выражена в Финском путём противопоставления одной формы другой, Эстонский развил некоторые интересные новшества. Вероятно, наиболее известен способ различения 'полного' и 'частичного' объектов.

В Финском языке различие между действием, которое воздействовало на объект полностью, и тем, которое воздействовало на него частично, выражается путём противопоставления партитивной и аккузативной форм:

ФинскийАнглийскийРусский
1F)Poika lukee kirjaa.The boy is reading the book. Мальчик читает книгу.
2F)Poika lukee kirjan.The boy will read (and finish) the book. Мальчик прочитает книгу (до конца).
3F)Isä söi kalaa.Father was eating (some) fish. Отец ел рыбу (но не доел).
4F)Isä söi kalan.Father ate the fish (up). Отец съел рыбу (целиком).

Исторически, Эстонский имел такую же систему, но так как многие существительные больше не имеют различимых генитивной (идентична историческому аккузативу) и партитивной форм, развилась система частиц, обеспечивающих различие:

ЭстонскийАнглийскийРусский
1E)Poiss loeb raamatut.The boy is reading the book. Мальчик читает книгу.
2E)Poiss loeb raamatu läbi. The boy will read (and finish) the book. Мальчик прочитает книгу (до конца).
3E)Isa sõi kala.Father was eating (some) fish. Отец ел рыбу (но не доел).
4E)Isa sõi kala ära.Father ate the fish (up). Отец съел рыбу (целиком).

Обратите внимание, что в обеих Финских парах 'полные' и 'частичные' объекты различны (kirjaa против kirjan в 1F и 2F, kalaa против kalan в 3F и 4F). Для многих Эстонских существительных формы объекта также различны (raamatut против raamatu в 1E и 2E), но для весьма большого количества существительных они идентичны (kala = kala в 3E и 4E). Это означает, что Эстонский язык развил сложную систему аспектуальных частиц - месиво наподобие английских eat up 'съестъ', shoot dead 'застрелить', и т.д. - чтобы обеспечить сохранение различия.

Иными словами, финский синтаксис имеет тенденцию быть более синтетическим (использует длинные слова со сложными значениями) тогда как эстонский - более аналитический (предпочитает короткие, грамматически более простые слова).

5F) Poika ilmoitti olevansa sairas. 'Мальчик объявил, что он устал.' (буквально: 'Мальчик объявил о своей усталости')

Эстонский предпочел бы:

5E) Poiss teatas, et ta oli haige. 'Мальчик объявил, что он устал.'

И в Финском, и в Эстонском доступны оба варианта:

6F) Poika ilmoitti, että hän oli sairas.
6E) Poiss teatus ennast haige olnud olevat.

Но я не думаю, что преувеличиваю, говоря, что даже разговорный Финский часто использует структуры подобно 5F, тогда как эстонское предложение типа 6E будет весьма необычно.

Наконец, относительно синтаксиса следует упомянуть, что Финский испытал сильное влияние Шведского и, в недавнее время, Английского. Имеется много примеров переводов заимствованных идиом, выражений, и образов из этих языков в журналистских и других неофициальных стилях, например:

7F) Hän oli niin vihainen, että paskansi tiiliskivejä. 'He was so angry that he shit bricks.' (буквально: 'Он был настолько сердит, что срал кирпичами.')

Эстонский, с другой стороны, был больше под влиянием Немецкого и Русского, и вот результаты влияние этих языков, которые мы видим в синтаксисе:

8E) Tore on terve olla. 'Хорошо быть здоровым.' (ср. с нем.: Es ist wunderbar, gesund zu sein.)

По-фински должно быть:

8F) Ihanaa on olla terve.

СЛОВАРЬ

Близкое сходство между двумя языками сразу заметно, особенно если изучать систематические звуковые соответствия, рассмотренные выше. Базовый словарь типа числительных, частей тела, членов семьи, глаголы для основных действий и состояний, основных прилагательных, и грамматических/лексических средств для обозначения пространственных и временных отношений - по существу одинаков. И финские и эстонские дети выкрикивают фразы типа Ei! 'Нет!', Tule! 'Подойди!', Anna! 'Дай (мне)!' точно c тем же произношением и интонацией.

Носители обоих языков, тем не менее, знают, что многие слова получили несколько различные значения. Эти 'ложные друзья' - источник большого количества шуток и юмора. Несколько примеров:

SF maja 'коттедж' = SE maja 'дом '
SF huone 'комната' = SE hoone 'здание'
SF tupa 'изба' = SE 'комната'
SF halpa 'дешёвый ' = SE halb 'плохой, некачественный'
SF ilma 'воздух' = SE ilm 'погода'
SF kirja 'книга' = SE kiri 'письмо'
SF raamattu 'Библия' = SE raamat 'книга'
SF huvittava 'забавный ' = SE huvitav 'интересный'
SF emä 'мать /образно: emävalhe 'отъявленная ложь' = SE ema 'мать'
SF kuori 'кора ' = SE koor 'сливки'
SF kehno 'несчастный ' = SE kõhn 'тонкий, слабый'

Многие другие выражения являются конструкциями, которые звучат нелепо или забавно для носителей другого языка:

SE kaubamaja (ср. с нем. Kaufhaus) 'универмаг' для финна звучит как kauppamaja 'покупать коттедж'

SE jalgratas 'велосипед' (букв.' ножное колесо') звучит абсурдно для финна, поскольку финский эквивалент - polkupyörä (напоминающий SE pöörane 'глупый').

Часто встречаются предложения на одном из языков, которые, вроде бы, и имеют некий смысл, но являются абсурдными в другом языке, типа рекламы, которую я однажды видел на теплоходе Хельсинки-Таллин:

Miks raiskad oma raha? 'Почему Вы тратите впустую ваши собственные деньги?'

Финну это напоминает (и, этимологически, означает):

Miksi raiskaat omaa rahaasi? 'Почему Вы насилуете ваши собственные деньги?'

В заключение отмечу, что Эстонский язык традиционно более открытый, чем Финский, с точки зрения пополнения словаря. Он более восприимчив к иностранным заимствованиям и переводам заимствований, чем Финский, по каковой причине его словарь несколько более доступен для человека со знанием Немецкого или Латинского, чем Финский. Несколько примеров:

SE sissejuhatus 'введение' - прямой перевод слова, которое восходит через немецкое Einführung и латинское introductio к греческому eisagoge. Это же слово встречается либо как прямое заимствование (английское introduction, итальянский introduzzione) или как перевод заимствования (венгерское bevezetés, русское введение, шведское innföring) практически во всех европейских языках, кроме Финского, который имеет два слова для этого понятия: johdatus и johdanto, ни одно из которых не имеет прямого отношения к греческому оригиналу - в отличие от Эстонского и др. языков.

Многие эстонские слова, например ettevaatlik 'осторожный' (ср. с нем. vorsichtig), ettevalmistis 'приготовление' (ср. с нем. Vorbereitung), ülesanne 'назначение' (ср. с нем. Aufgabe) оказываются частью нашего общего европейского лексического запаса, тогда как их финские эквиваленты varovainen, valmistelu, и tehtävä, даже при том, что они весьма характерны для финской грамматики и таким образом легко понимаемы, они, однако, весьма далеки от их более космополитичных эстонских аналогов.

Извините, что написал так много, но вопрос интересный, а ответ труднодоступен для не-специалиста.

Regards,
Eugene Holman
University of Helsinki


Последние комментарии:





History Interesting things Photogalleries Maps Links About Finland Guestbook Forum   

Rambler's Top100 page counter ^ вверх


© terijoki.spb.ru 2000-2016