Valkeasaari

Обсуждение истории и краеведческих вопросов и материалов о Зеленогорске/Териоках и окружающей местности

Модераторы: автодоктор, Vladimir S. Kotlyar

Ответить
Аватара пользователя
Osbourne
Сообщения: 4783
Зарегистрирован: Вт дек 09, 2008 5:24 am
Откуда: Vanha Valkeasaari

Re: Valkeasaari

Сообщение Osbourne »

Судя по Вашему ответу, это из новгородской книги? Т.е. происхождение может быть и русским?
alexsvar

Re: Valkeasaari

Сообщение alexsvar »

Судя по Вашему ответу, это из новгородской книги?
Точнее наверно так: из переписной окладной книги Русского государства, новгородской республики на тот момент уже не существовало. Новое государственное образование переписывало своих подданых.
Т.е. происхождение может быть и русским?
Не уверен. В данной местности, судя по другим, более выраженным топонимам жили и карелы и русские.
Не будучи специалистом - не рискую пытаться вывести этимологию "Мердуя"
Аватара пользователя
Молчанов
Сообщения: 744
Зарегистрирован: Сб ноя 08, 2008 8:02 pm

Re: Valkeasaari

Сообщение Молчанов »

Смотрел в Google, Яндексе и финском интернете - иногда помогает - mertuitti, merdita, smerden мертуйтти, мердита, смерден - ничего! Но вот "smerden" - напоминает русской "смерд" + шведское -en - неопределенный артикль общего рода (в т.ч. мн.ч.); "mer" - "больший, более" (шв.), и "tuiterissa" - "под мухой" (фин., устар.) и "tuittupäinen" - с "дурным нравом" (фин.). Вроде, что-то намечается... :o
Добавл. 16.02.2009. Кстати, меня давно интриговало название Грузино - грузины там, что ли жили?! Шв.-русск. словарь - grus - гравий, щебень! Васкелово: финск. vaski - медь, vasketa - промывать (золото); шведск. vask - мойка, малыш, vaska - промывать. Меди тут нет, а что если там золото мыли? Здесь что-то есть, при использовании идеи - но проверьте, не разрабатывалась ли уже эта идея - прошу сделать ссылку!
Добавл.17.07.2009 Мертуйтти - не единственное ругательное название - в названии Черной речки, Vammeljoki, vammel- переводится с современного датского как «нездоровый»; по Е.А.Балашову, с древненорвежского и исландского это переводится как «неисправность» или «ошибка». Вот так вот...
Ответить