Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Модераторы: автодоктор, Vladimir S. Kotlyar
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Прошу прощения за столь банальный и не глобальный вопрос, но надеюсь таки на помощь знатоков финского и/или карельского языка. Есть у меня на даче озеро Vitrija:rvi. Пардон, пишу "а:" без умляута, но и не в "ja:rvi" дело. Этим словом финны называли большие озёра. Вопрос в том, что означает первая половина названия - VITRI
Кто-нить может подсказать? На всех картах озеро так и осталось без перевода.
Кто-нить может подсказать? На всех картах озеро так и осталось без перевода.
- abravo
- Site Admin
- Сообщения: 31031
- Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
- Откуда: Зеленогорск/Terijoki
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Никак не могу отнести себя к знатокам финского языка, но словарь говорит, что "vitriini" - это витрина, стеклянная витрина, витрина-шкаф. Это, в моем понимании, хорошо вписывается в понятие "большое". Как это правильно сказать по отношению к озеру не знаю, но просится что-то типа Зеркальное.Aqua$erg писал(а):Прошу прощения за столь банальный и не глобальный вопрос, но надеюсь таки на помощь знатоков финского и/или карельского языка. Есть у меня на даче озеро Vitrija:rvi. Пардон, пишу "а:" без умляута, но и не в "ja:rvi" дело. Этим словом финны называли большие озёра. Вопрос в том, что означает первая половина названия - VITRI
Кто-нить может подсказать? На всех картах озеро так и осталось без перевода.
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Не являюсь знатоком, просто попробую сделать пару предположений.
Предпосылка: слово vitri отсутствует в самом большом из известных на сегодня финско-русских словарей, отсутствует оно и в большом финско-английском словаре, следовательно, возможны варианты:
1. Vitri - это некое имя собственное, тогда перевод простой: озеро Витри
2. Имеется ошибка в написании, со временем утвердившаяся (есть немало примеров), возможно, не Vitriärvi, а ViRTijärvi. Тогда получается простое такое, типичное название, которое на русский можно перевести как, озеро Проточное, например
3. Не исключено, что vitri - это финско-карельский русизм от слова ветер, версия слабовата, но подобные примеры имеются
Если с написанием всё в порядке, то мне более импонирует первый вариант
Предпосылка: слово vitri отсутствует в самом большом из известных на сегодня финско-русских словарей, отсутствует оно и в большом финско-английском словаре, следовательно, возможны варианты:
1. Vitri - это некое имя собственное, тогда перевод простой: озеро Витри
2. Имеется ошибка в написании, со временем утвердившаяся (есть немало примеров), возможно, не Vitriärvi, а ViRTijärvi. Тогда получается простое такое, типичное название, которое на русский можно перевести как, озеро Проточное, например
3. Не исключено, что vitri - это финско-карельский русизм от слова ветер, версия слабовата, но подобные примеры имеются
Если с написанием всё в порядке, то мне более импонирует первый вариант
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Хм... Вполне может быть, что исказили название... В общем-то, вытекает ручей из озера, так что могло оно быть и "Virti"
Вот единственное встреченное мной финское написание, но это уже 1939 год. Само озеро здесь, почему-то не нарисовано, но подписано
Вот единственное встреченное мной финское написание, но это уже 1939 год. Само озеро здесь, почему-то не нарисовано, но подписано
- Вложения
-
[Расширение gif было запрещено, вложение больше недоступно.]
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Примерно 1,5 км к северо-западу от Старого Белоострова (территория нынешних Садоводств 36-41км Выборгского шоссе). Если немного углубиться в историю, лет на 100 назад, то озеро чуть северо-западнее деревушки Заболотье (Suontaka)
Вот более современная карта ("По лесам и озёрам Карельского Перешейка"): http://beloostrov.ru/img/foto/map_skan_kal.jpg
Вот более современная карта ("По лесам и озёрам Карельского Перешейка"): http://beloostrov.ru/img/foto/map_skan_kal.jpg
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Стало быть так ... я тута исчо пораскинул мозгами и вот к чему пришёл...
Предистовие: современное русское слово ветер, а также украинское вiтiр (сходить до витру ) имеют происхождение северное, общее с финно-уграми. Озеро находится в Северной Ингерманландии (в районе Старого Белоострова), где аборигены говорили на языке инкери (ингерманландском), который во многом отличен как от финского, так и от карельского. И одна из особенностей инкери - большее количество заимствований из русского по сравнению с финским языком. В финском языке есть редко используемое слово viri (в "основном" языке - vire, viri - это диалект савокотов, юго-восточных "метсяляйненов"), означающее дуновение ветерка, зыбь. Предполагаю, что virti на ингерманландском означает то же самое (в результате языковых трансформаций из буквосочетания rt сложилось rr (чередование), а потом вторая r убежала для простоты, за ненадобностью (в финно-угорских языках - это обычное дело). То есть мы имеем по-русски озеро Зыбкое. Очень подходит к местных географическо-климатическим условиям, не так ли?
Предистовие: современное русское слово ветер, а также украинское вiтiр (сходить до витру ) имеют происхождение северное, общее с финно-уграми. Озеро находится в Северной Ингерманландии (в районе Старого Белоострова), где аборигены говорили на языке инкери (ингерманландском), который во многом отличен как от финского, так и от карельского. И одна из особенностей инкери - большее количество заимствований из русского по сравнению с финским языком. В финском языке есть редко используемое слово viri (в "основном" языке - vire, viri - это диалект савокотов, юго-восточных "метсяляйненов"), означающее дуновение ветерка, зыбь. Предполагаю, что virti на ингерманландском означает то же самое (в результате языковых трансформаций из буквосочетания rt сложилось rr (чередование), а потом вторая r убежала для простоты, за ненадобностью (в финно-угорских языках - это обычное дело). То есть мы имеем по-русски озеро Зыбкое. Очень подходит к местных географическо-климатическим условиям, не так ли?
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
На такую развёрнутую и любопытную версию даже и ответить нечего... Пожалуй, остаётся только согласиться с ней
Спасибо Вам за столь интересное и глубокое изучение вопроса! Надеюсь, Вы наиболее близки к истине в этой версии
Спасибо Вам за столь интересное и глубокое изучение вопроса! Надеюсь, Вы наиболее близки к истине в этой версии
- abravo
- Site Admin
- Сообщения: 31031
- Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
- Откуда: Зеленогорск/Terijoki
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Да, здорово.Aqua$erg писал(а):На такую развёрнутую и любопытную версию даже и ответить нечего... Пожалуй, остаётся только согласиться с ней
Спасибо Вам за столь интересное и глубокое изучение вопроса! Надеюсь, Вы наиболее близки к истине в этой версии
- abravo
- Site Admin
- Сообщения: 31031
- Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
- Откуда: Зеленогорск/Terijoki
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
А вот мнение А. К. Молчанова на эту тему:
------------
Подобные непонятные названия идут из глубин веков (еще раньше тут жили саамы), и многократно переделывались и переосмысливались но подобное касается прежде всего крупных географических объектов, а вот для такого озерца - насчет ветра это навряд ли; "вирта" - тоже не то; "витрина" - это если глубокое с прозрачной водой; если с черной водой и моховой сплавиной по краям, то скорее "зыбкое". А может быть, и по имени жившего поблизости Витри, хотя такого имени мне не встречалось.
А.К.Молчанов, к.г.н.
------------
Подобные непонятные названия идут из глубин веков (еще раньше тут жили саамы), и многократно переделывались и переосмысливались но подобное касается прежде всего крупных географических объектов, а вот для такого озерца - насчет ветра это навряд ли; "вирта" - тоже не то; "витрина" - это если глубокое с прозрачной водой; если с черной водой и моховой сплавиной по краям, то скорее "зыбкое". А может быть, и по имени жившего поблизости Витри, хотя такого имени мне не встречалось.
А.К.Молчанов, к.г.н.
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Как таковые саамы здесь никогда не жили, здесь жили "прото-саамы" (или "прото-лопари" , как кому больше нравится), и это было так давно, что никто из жителей даже Старого Белоострова точно не помнит. Это - просто пра-пра-отцы, которые, как известно, старше наших праотцов.
От саамов могло, например, остаться такое название этого озера - Ведръявр (Vedrjävr). Но саамского лангуага в наших краях след простыл уже даже в верхних аллювиальных слоях, про наносной шпрах-эллювий и говорить нечего.
Полагаю, что версия с витриной, в данном случае, не выдерживает никакой критики.
От саамов могло, например, остаться такое название этого озера - Ведръявр (Vedrjävr). Но саамского лангуага в наших краях след простыл уже даже в верхних аллювиальных слоях, про наносной шпрах-эллювий и говорить нечего.
Полагаю, что версия с витриной, в данном случае, не выдерживает никакой критики.
- abravo
- Site Admin
- Сообщения: 31031
- Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
- Откуда: Зеленогорск/Terijoki
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Про "витрину" это я ляпнул, и, поскольку я полный профан в этом деле, то сразу соглашаюсь, что "не выдерживает"Olenev писал(а):Как таковые саамы здесь никогда не жили, здесь жили "прото-саамы" (или "прото-лопари" , как кому больше нравится), и это было так давно, что никто из жителей даже Старого Белоострова точно не помнит. Это - просто пра-пра-отцы, которые, как известно, старше наших праотцов.
От саамов могло, например, остаться такое название этого озера - Ведръявр (Vedrjävr). Но саамского лангуага в наших краях след простыл уже даже в верхних аллювиальных слоях, про наносной шпрах-эллювий и говорить нечего.
Полагаю, что версия с витриной, в данном случае, не выдерживает никакой критики.
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Собственно, озеро представляет собой именно "с черной водой и моховой сплавиной по краям" т.е. "зыбкое". Что стыкуется с версией Olenev'а
P.S. маленькая оговорка: воду можно назвать чёрной с натягом: просто большая полынья в трясине. Полностью аналогичное озеро в нескольких километрах к северо-востоку называется Светлым (Valkijarvi).
Для сравнения фото Светлого озера: http://beloostrov.ru/foto_m_ozera4.html
И фото Витриярви: http://beloostrov.ru/forum/viewtopic.php?t=266
P.S. маленькая оговорка: воду можно назвать чёрной с натягом: просто большая полынья в трясине. Полностью аналогичное озеро в нескольких километрах к северо-востоку называется Светлым (Valkijarvi).
Для сравнения фото Светлого озера: http://beloostrov.ru/foto_m_ozera4.html
И фото Витриярви: http://beloostrov.ru/forum/viewtopic.php?t=266
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Сообразил заглянуть в большой шведско-русский словарь: vitra, vittra (обл., фолькл.) - переводится как "лесовичка" - судя по тому, что открывается на это слово - какая-то лесная девчонка, разбираться дальше не стал.
- Aqua$erg
- Сообщения: 370
- Зарегистрирован: Сб янв 06, 2007 7:58 pm
- Откуда: Белоостров
- Контактная информация:
Re: Вопрос к финнофилам (Vitri- перевод)
Всё-таки мне больше импонирует вариант, предложенный Олегом - "Зыбкое"