С кое-чем соглашусь.Olekkk писал(а):Исходил исключительно из транскрипционных принципов, а также учитывая написание русского имени Юрий по-фински. Русскому звуку Ю в финском нет строго соответствия, имя Юрий рекомендуется писать, как Jurij (esim.: Jurij Gagarin), также, как в русском нет строгого соответствия финским звукам Y, Ö и Ä. А финское имя Yrjö соответствует русскому ГеоргиюЮрьёнпойка писал(а):Olekkille
..."Jurjonpoika"...
Вы меня начинаете разочаровывать.
Латиницей это пишется так (с поправкой на кодировку) :
"Yrjonpoika".
Проверка простая: Yrjonluostari (Юрьев монастырь).
Насчёт написания имени Юрий. Всё ж таки Juri или Jurii. Как я заметил, они наши "ай", "ой", "ий" и проч. транслиттериют дифтонгами (V+i). Впрочем, похоже строгого правила не существует.
Насчёт соответствия гласных. Разумеется, что они не совпадают. У нас "ю", "я" и "ё" могут быть "йю"/"ю", "йя"/"я", "йё"/"ё".
Финны (вернее, конкретно, Микаэль Агрикола) так делать не стали.
И потом. У нас после звука "й" гласная всегда будет "переднеязычной" (если опять же использовать их категории). А у них совсем не факт. Скажем "jako" (деление) и "järvi" (озеро). С "ю" тоже самое: "juhla" (праздник) и "jyske" (стук).
Правда, я вот её Богу не понимаю, почему при написании финской латиницей слов "мясо", "мюсли" и "мёд" пишут "mjaso", "mjusli" i "mjod", когда звучит явно "mäso", "mysli" и "möd".
Юрий и Георгий, строго говоря, одно и то же (Егор туда же до кучи). У финнов, кстати, аналогичная ситуация есть (Pietari и Petteri, т.е. Пётр).
И потом. Монастырь Юрьев, а вот собор Георгиевский. Но это по-русски.
А финнам, по-моему, до фонаря (Yrjön luostari и Yrjön kirkko). Они и соборы часто просто зовут церквями (как с Георгиевским собором Юрьева монастыря). Так им, видимо, удобнее.