вопрос к носителям английского языка

Форум для общения между собой всех, кто как-то связан с Зеленогорском - живет, бывает, просто интересуется

Модераторы: автодоктор, schlos, LB

alexsvar

вопрос к носителям английского языка

Сообщение alexsvar » Вс сен 10, 2006 10:24 am

а можете дословно-литературно перевести нижеследующий текст:

----------------------
"Mack The Knife" Bobby Darin


Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And it shows them pearly white
Just a jackknife has old MacHeath, babe
And he keeps it, ah, out of sight
Ya know when that shark bites with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, oh, wears old MacHeath, babe
So there’s never, never a trace of red


Now on the sidewalk, huh, huh, whoo sunny morning, un huh
Lies a body just oozin' life, eek
And someone’s sneakin' ‘round the corner
Could that someone be Mack the Knife?


There's a tugboat, huh, huh, down by the river dontcha know
Where a cement bag’s just a'drooppin' on down
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Five'll get ya ten old Macky’s back in town
Now d'ja hear ‘bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin' out all his hard-earned cash
And now MacHeath spends just like a sailor
Could it be our boy's done somethin' rash?


Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town


I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town
Look out, old Macky's back!!
--------------------------

слова все мне знакомы :)
, но чую, тут какую-то непереводимо-гангстерскую игру слов :)
что-то там про кровавый фарш и цементные мешки.

хотелось бы максимально понять текст и ассоциации.
0 x

Аватара пользователя
abravo
Site Admin
Сообщения: 24645
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
Откуда: Зеленогорск/Terijoki
Контактная информация:

Re: вопрос к носителям английского языка

Сообщение abravo » Вс сен 10, 2006 5:00 pm

alexsvar писал(а):а можете дословно-литературно перевести нижеследующий текст:
Я старшей дочке переправил. Она не носитель, но профессионал. Только быстро не обещаю.

Правда "дословно" и "литературно" - это... трудно совместимо :)
0 x

alexsvar

Сообщение alexsvar » Вс сен 10, 2006 9:16 pm

дословно - значит без литературной обработки в угоду красивости, а литературно - т.е. не просто перевести отдельные слова :)

Вобщем хочется понять смысл и суть каждого предложения.

Например Лили Марлен:
----------------------------------
Vor der Kaserne vor dem großen Tor
Stand eine Laterne und steht sie noch davor
So woll´n wir uns da wieder seh´n
Bei der Laterne wollen wir steh´n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten, sah´n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll´n es seh´n
Wenn wir bei der Laterne steh´n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten, sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten. “Kam´rad, ich komm sogleich!”
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh´n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie, doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh´n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd´ ich bei der Laterne steh´n
Wie einst Lili Marleen.
---------------------------

в переводе и обработке Бродского

--------------------------------
Около казармы, в свете фонаря
Кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
Я сам стоял, стоял и ждал
Тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
Если мне снайпер не сделает дыру,
Если я сам не сдамся в плен,
То будем вновь крутить любовь
С тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
Лишь бы разрешили мне взамен
Под фонарем стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
И сентиментальней встречи при луне,
Есть ли что круглей твоих колен,
Колен твоих, Ich liebe dich!
Моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
Возле ограды, в сумерках одна,
Будешь ты стоять у этих стен
Во мгле стоять, стоять и ждать
Меня, Лили Марлен.
---------------------------

все-таки немного не то...
0 x

Аватара пользователя
Григорий
Сообщения: 2765
Зарегистрирован: Ср апр 21, 2004 8:56 am
Откуда: СПб
Контактная информация:

Сообщение Григорий » Вс сен 10, 2006 9:23 pm

Вопрос. А это песнь не о Мэкки-Ноже? У Брехта в "Трехгрошовой опере"? Хотя там был какой-то, кажется, первоисточник.
0 x
Жизнь-это большая ,медленная река...

alexsvar

Сообщение alexsvar » Вс сен 10, 2006 10:08 pm

Григорий писал(а):Вопрос. А это песнь не о Мэкки-Ноже? У Брехта в "Трехгрошовой опере"? Хотя там был какой-то, кажется, первоисточник.
да, это она и есть. в джазовой "обработке".
0 x

Аватара пользователя
abravo
Site Admin
Сообщения: 24645
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
Откуда: Зеленогорск/Terijoki
Контактная информация:

Сообщение abravo » Вс сен 10, 2006 10:24 pm

Так более менее все понятно, кроме строчки из второго куплета про "пять и десять". Остальное вроде как можно перевести.
0 x

Аватара пользователя
LB
Сообщения: 1734
Зарегистрирован: Сб дек 27, 2003 1:36 am
Откуда: Зеленогорск/Питер/Ильичёво
Контактная информация:

Сообщение LB » Пн сен 11, 2006 12:18 am

alexsvar писал(а):
Григорий писал(а):Вопрос. А это песнь не о Мэкки-Ноже? У Брехта в "Трехгрошовой опере"? Хотя там был какой-то, кажется, первоисточник.
да, это она и есть. в джазовой "обработке".
В чьей?
0 x
lastic.livejournal.com

alexsvar

Сообщение alexsvar » Пн сен 11, 2006 8:49 am

abravo писал(а):Так более менее все понятно, кроме строчки из второго куплета про "пять и десять". Остальное вроде как можно перевести.
Спасибо, а можно текст получить?
может быть "пять из десяти"?
0 x

alexsvar

Сообщение alexsvar » Пн сен 11, 2006 8:53 am

LB писал(а):
alexsvar писал(а): да, это она и есть. в джазовой "обработке".
В чьей?
видимо by Bobby Darin.

но каждый исполнитель поет по своему, например Луи Армстронг поет не "babe", а "dear",
опускает некоторые слова, переставляет имена местами, а последний куплет вообще опускает.

Есть еще чудная песня "Скокиан" с сложным переводом, если кто пожелает - могу :)

А вообще хотелось бы узнать перевод, хотя бы по-английски, множества немецких песен, типа Хорст Вессель Лиед
0 x

Аватара пользователя
Григорий
Сообщения: 2765
Зарегистрирован: Ср апр 21, 2004 8:56 am
Откуда: СПб
Контактная информация:

Сообщение Григорий » Пн сен 11, 2006 9:13 am

alexsvar писал(а): А вообще хотелось бы узнать перевод, хотя бы по-английски, множества немецких песен, типа Хорст Вессель
Ой! Полуграмотный наци написал сей гимн. Я читал когда-то перевод. Ничего там хорошего нет.
0 x
Жизнь-это большая ,медленная река...

Аватара пользователя
abravo
Site Admin
Сообщения: 24645
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
Откуда: Зеленогорск/Terijoki
Контактная информация:

Сообщение abravo » Пн сен 11, 2006 9:29 am

alexsvar писал(а): Спасибо, а можно текст получить?
может быть "пять из десяти"?
Это мой перевод, не дочкин, поэтому за литературность не отвечаю. Непонятное место отмечено.

---------------

Крошка, дорогая, у акулы такие зубы
И она показывает их жемчужно-белые
А у старого МакНита есть только складной нож, крошка
И он не держит его на виду
Знаешь крошка, когда акула хватает своими зубами
Алые потоки начинают распространяться (по воде)
А старый МакНит носит такие перчатки, крошка,
Что на них никогда, никогда не остаются красные следы.

И теперь на тротуаре, ха-ха, солнечным утром,
Лежит тело, которое покидает жизнь
И кто-то ускользает за угол,
Может быть это Мэки Нож ?

Знаешь ли, ниже по реке стоит буксир
Весь заваленный мешками с цементом
Этот цемент там только для веса
Five'll get ya ten старый Мак опять в городе
И ты слышала что-нибуть теперь о Лу Миллере ? Он исчез, крошка
После того, как из него вытянули все его заработанные тяжелым трудом деньги
И теперь МакНит тратит деньги как матрос
Может быть наш мальчик натворил что-то ?

И теперь Дженни Дивер, Саки Тодри
Мисс Лотта Лени и старая Люси Браун
О, они образуют очередь справа, крошка
Потому что Мак опять в городе.

Я говорил Дженни Дивер, Саки Тодри
Гляньте ка на Мисс Лотту Лени и старую Люси Браун,
Да крошка, образуется очередь справа (почему именно справа не понимаю - abravo)
Потому что Мак опять в городе,
Глянь - старый Мак вернулся !!

--------------------------
0 x

alexsvar

Сообщение alexsvar » Пн сен 11, 2006 9:50 am

Саша, спасибо!
Отличный перевод! То, что надо.
Дочке не дам разучивать. Надо что-нить помягше.
Полгода назад разучила "Долог путь до Типперари", отличная песенка и с историей хорошей.

а как думаешь, что в тексте имеется ввиду про цемент?

Григорий, ты не прав, текст там неплохой. Начинается примерно так:

Выше знамя.
Сплотим теснее ряды.
Наши убитые друзья встают в наши ряды.
Против коммунистов и реакционеров...

никакой политики, просто интересуюсь знаменитыми песнями эпохи.
в коллекции около сотни немецких и финских песен и две сотни наших.

Например многим известное как "Тихо в лесу, только не спит барсук" - - опошление реквиема по погибшим в русско-японскую войну.

http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=manch1
0 x

Аватара пользователя
Григорий
Сообщения: 2765
Зарегистрирован: Ср апр 21, 2004 8:56 am
Откуда: СПб
Контактная информация:

Сообщение Григорий » Пн сен 11, 2006 9:58 am

http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_2.txt


Первый зонг из Трехгрошовой оперы. Перевод С. Апта:

У акулы - зубы-клинья,
Все торчат, как напоказ,
А у Мэкки - нож, и только,
Да и тот укрыт от глаз.

Если кровь прольет акула,
Вся вода кругом красна!
А у Мэкки - нож, и только,
Не ищи на них пятна.

Как над Темзою-рекою
Косит смерть людей подряд!
Ни при чем чума и оспа:
"Мэкки бродит", говорят.

Если вдруг на Стрэнде людном
Тело мертвое найдешь,
Знай, что ходит где-то рядом
Руки в брюки Мэкки-Нож.

Мейер Шмуль бесследно сгинул,
Мейер Шмуль - богач-старик,
Деньги Мейера у Мэкки -
Против Мэкки нет улик.

Нож в груди у Дженни Таулер.
Содрогнулся стар и млад -
Мэкки-Нож с невинным видом
Совершает променад.

И на смерть Альфонса Глайта
До сих пор не пролит свет.
Расспросить бы надо Мэкки,
Но ведь он не скажет, нет.

И пожар в районе Сохо -
Семь детишек, старый дед, -
А в толпе все тот же Мэкки,
Но его не спросят, нет.

И растленье малолетней,
Той, чье имя здесь вокруг
Всем известно! Как же, Мэкки,
Вам такое, сходит с рук?
0 x
Жизнь-это большая ,медленная река...

Аватара пользователя
abravo
Site Admin
Сообщения: 24645
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 12:35 pm
Откуда: Зеленогорск/Terijoki
Контактная информация:

Сообщение abravo » Пн сен 11, 2006 10:06 am

alexsvar писал(а):Саша, спасибо!
Отличный перевод! То, что надо.
Дочке не дам разучивать. Надо что-нить помягше.

а как думаешь, что в тексте имеется ввиду про цемент?
Да не за что :) Вот Гриша литературный перевод нашел. Правда он немного отличается и по содержанию, и по объему.

Я подозреваю, что с цементом станет понятнее, если правильно перевести про "пять получишь или десять". Может это поговорка какая-то... Наверное там под цементом лежит тот, у кого Мэки Нож "вытянул" все деньги...
0 x

alexsvar

Сообщение alexsvar » Пн сен 11, 2006 10:17 am

Гриша привел исходник. Американские джазмены слега переработали текст под реалии Америки 30-х и песенка стала бессмертным хитом.
0 x

Ответить